当前位置:主页 > 学术 >

让学术研究与翻译相互增益

发布日期:2017-09-07 10:17   来源:网络整理

内容摘要:对话人武汉大学哲学学院教授段德智浙江大学人文学院教授庞学铨中国社会科学院哲学研究所副研究员张桂娜近年来,中外学术成果交流的需求催生了一大批世界学术名著的译介,众多从业者投入翻译工作.同时,因为一些科研机构不认可学术翻译作为科研成果,致使一些专业学术工作者不愿涉足学术翻译。学术翻译有哪些甘苦?学术翻译与研究是怎样的关系?本期学术评价邀请在各自不同研究领域中拥有翻译成果与翻译心得的学者,就“哲学社会科学领域的翻译与研究”这一话题展开对话,发表看法。学术翻译需要艰深的研究《中国社会科学报》:与此同时,因为在部分科研机构,学术翻译被排除在学术研究成果评价范围之外,以至于一些真正有能力从事学术翻译工作的学人却不愿为之。

关键词:学术翻译;研究;译者;庞学铨;学术著作;哲学;段德智;张桂娜;科研机构;翻译工作

作者简介:

  对话人

  武汉大学哲学学院教授 段德智

  浙江大学人文学院教授 庞学铨

  中国社会科学院哲学研究所副研究员张桂娜

  近年来,中外学术成果交流的需求催生了一大批世界学术名著的译介,众多从业者投入翻译工作;同时,因为一些科研机构不认可学术翻译作为科研成果,致使一些专业学术工作者不愿涉足学术翻译。学术翻译有哪些甘苦?学术翻译与研究是怎样的关系?本期学术评价邀请在各自不同研究领域中拥有翻译成果与翻译心得的学者,就“哲学社会科学领域的翻译与研究”这一话题展开对话,发表看法。

  学术翻译是高门槛的工程

  《中国社会科学报》:翻译看起来是两种语言之间的互换,有人认为简单,也有人认为是一项极具难度的工程。尤当论到哲学社会科学类学术翻译,应该如何看翻译的难易、评价翻译质量的优劣?

  段德智:我们可以“射箭”比喻翻译,若以一个人能否凭借弓的弹力将箭射出去为标准,则射箭就是一件相当容易的事情;若以一个人能否将箭射到远距离的靶上,并且箭箭都能射到靶心为标准,则射箭就是一件无比困难的事情。翻译亦是如此,如果将翻译简单理解为将两种语言字词对译或互换,则很简单。但如果按照我国著名语言学家马建忠设定的“无毫发出入于其间”的翻译标准来理解,可谓“翻译之难,难于上青天”。不要说整部译作,即使将其中的核心概念翻译得非常得体也不是一件轻而易举的事情。

  庞学铨:人文社科理论性、思想性学术著作的翻译更为不易。在组织“当代外国人文学术译丛”的翻译工作时,我对此深有同感。学术著作的翻译,要求译者必须首先对所译论著的思想有准确理解。每一部学术著作,都有自己特定的问题、提出和解决问题的方式与路径、理论阐述的逻辑与过程、使用的术语和达到的结论,这一切构成了它所要表达的某种或某些特定思想。学术翻译不仅要达到语义上的对应,更要通过对概念术语含义的准确理解和恰当表达,尽可能完整准确地呈现原著的思想。

  张桂娜:准确理解和恰当重述构成了学术翻译的“高门槛”。从事学术翻译的合格译者应当具备极高的基本素养,而不是简单的鹦鹉学舌。译者除了要掌握外文,更为重要的是需要具备相应专业的学术训练和专业知识,并拥有深厚的译入语根基和文化修养。唯其如此,才有可能理解原作者的学术话语和基本思想,并且用同样专业的学术话语重述这一思想。

http://www.hljwomen.org.cn/gwCLO/
精彩推荐

南国早报数字报刊

上班一族大多活动量不大,工作专业且繁琐容易... [详细]

立秋了!这样做,万病之源全趴下

立秋,是二十四节气中的第13个节气,每年8月7日... [详细]

仅15%的中国人处于健康状态,养生

仅15%的中国人处于健康状态,养生旅游成首选健... [详细]

食疗养生信息混乱 天年密码注重

食疗养生信息混乱 天年密码注重保健_新浪河北教... [详细]

饭后养生三禁忌这么做能长寿

原因:食物进入胃以后,需要经过1~2小时的消化... [详细]

友情链接/网站合作咨询: